Lekcje niemieckiego od 6-10
LEKCJA 6
Ich habe Kopfschmerzen und muss Tabletten einnehmen.
Na szóstej lekcji nauczysz się:
- słownictwa związanego z chorobami
- słownictwa związanego z wizytą u lekarza
- mówienia o swoich dolegliwościach
- z wiedzy o krajach niemieckojęzycznych – o ubezpieczeniu zdrowotnym w Niemczech
1. Choroby/Krankheiten [krankhajtn]: die Krankheit [krankhajt] – choroba
die Gesundheit [gezunthajt] - zdrowie
die Grippe [grype] – grypa
die Erkältung [erkeltunk] – przeziębienie
das Fieber [fiber] – gorączka
der Husten [husten] – kaszel
der Schnupfen [sznupfen] – katar
die Allergie [alergi] – alergia
der Diabetes [diabetes] – cukrzyca
der Schmerzen [szmercn] – ból
der Kopfschmerzen [kopfszmercn] – ból głowy
der Magenschmerzen [magenszmercn] – ból żołądka
der Rückenschmerzen [rykenszmercn] – ból pleców
der Bauchschmerzen [bauchszmercn] – ból brzucha
der Halsschmerzen [halsszmercn] – ból gardła
der Zahnschmerzen [canszmercn] – ból zęba
hoher Blutdruck [hoer blutdruk] – wysokie ciśnienie
das Übergewicht [ybergewyśt] – nadwaga
der Durchfall [durśfal] – biegunka
die Verletzung [ferlecunk] - rana
2. W gabinecie lakerskim/In der Arztpraxis [In dea arctpraxis]: die Arztpraxis [arctpraxis] – gabinet lekarski
der Arzt [arct] – lekarz
die Ärztin [erctin] – lekarka
der Zahnarzt [canarct] – dentysta
der Patient [pacjent] – pacjent
die Patientin [pacjentin] - pacjentka
die Krankenschwester [krankenszfester] – pielęgniarka
der Krankenpfleger [krankenpfleger] – pielęgniarz
das Krankenhaus [krankenhaus] – szpital
der Krankenwagen [krankenwagn] – karetka
das Medikament [medikament] – lekarstwo
die Tablette [tablete] – tabletka
der Hustensaft [hustenzaft] – syrop na kaszel
die Tropfen [tropfn] – krople
die Salbe [zalbe] – maść
der Verband [ferband] - opatrunek
das Pflaster [pflaster] - plaster
der Gips [gips] – gips
das Antibiotikum [antibiotikum] - antybiotyk
das Rezept [recept] – recepta
die Krankschreibung [krankszrajbung] –zwolnienie lekarskie
verschreiben [ferszrajbn] – zapisywać lekarstwo
einnehmen [ajnnejmn] – zażywać (lekarstwo)
Blutdruck messen [blutdruk mesn] – mierzyć ciśnienie
Fieber messen [fiber mesn] – mierzyć temperaturę
Ich habe Kopfschmerzen. [Yś habe kopfszmercn.] - Boli mnie głowa.
Mein Kopf tut mir weh. [Majn kopf tut mija wej.] – Boli mnie głowa.
tut ……. weh – boli (liczba pojedyncza)
tun ……. weh – bolą (liczba mnoga)
Jeśli chcemy wyrazić, co nam dolega lub co nas boli, możemy powiedzieć:
Ich habe Bauch/Magen/Kopf/…schmerzen lub Mein Bauch/Magen tut mir weh.
der Arzt:
Was fehlt Ihnen/dir denn? [Was fejlt inen/dija?] – Co Panu/Pani/Tobie dolega?
Wie geht es Ihnen? [Wi gejt es inen?] – Jak leci? Jak się Pan/Pani czuje?
Nehmen Sie Tabletten! [Nejmn zi tabletn!] – Proszę zażyć tabletki.
Bleiben Sie im Bett eine Woche! [Blajbn zi ym bet ajne woche!] – Proszę pozostać w łóżku przez tydzień.
Ich schreibe Ihnen ein Rezept. [Yś szrajbe inen ajn recept.] – Przepiszę Panu/Pani receptę.
Nehmen Sie Medikamente dreimal am Tag vor/nach dem Essen. [Nejmn zi medikamente drajmal am tak for/nach dejm esn.] – Proszę zażywać leki trzy razy w ciągu dnia przed/po jedzeniu.
Gute Besserung! [Gute beserunk!] – Życzę szybkiego powrotu do zdrowia!
der Patient:
Ich fühle mich nicht gut. [Yś fyle myś nyśt gut!] – Nie czuję się dobrze.
Es geht mir schlecht. [Es gejt mija szleśt.] – Czuję się źle.
Wie oft muss ich die Medikamente nehmen? [Wi oft mus yś medikamente nejmn?] – Jak często muszę zażywać leki?
Muss ich im Bett bleiben? [Mus yś ym bet blajbn?] – Muszę zostać/leżeć w łóżku?
3. Landeskunde: Ubezpieczenie zdrowotne/Krankenversicherung [krankenferzyśerunk]: W Niemczech każdy obywatel ubezpieczony jest w kasie chorych, która nazywana jest skrótowo AOK (Allgemeine Ortskrankenkasse – Powszechna Lokalna Kasa Chorych). Wszyscy ubezpieczeni otrzymują kartę ubezpieczeniową (Krankenversichertenkarte) i z nią udają się w razie potrzeby do lekarza. Są w niej zawarte wszelkie informacje dotyczące osoby ubezpieczonej. System ubezpieczeń zdrowotnych zaliczany jest do najlepiej funkcjonujących na świecie.
ZADANIE/Aufgabe:
1. Was passt nicht in die Reihe? Co nie pasuje do pozostałych słów? a) Pflaster b) Verband c) Gips d) Bauchschmerzen Odpowiedź D a) Grippe b) Erkältung c) Husten d) Krankenwagen Odpowiedź D a) einnehmen b) verschreiben c) trinken d) messen Odpowiedź C 2. Was passt zusammen? Co do siebie pasuje? Rezept Odpowiedź 2 1. trinken Medikament Odpowiedź 5 2. schreiben Tabletten Odpowiedź 4 3. messen Blutdruck Odpowiedź 3 4. einnehmen Hustensaft Odpowiedź 1 5. verschreiben 3. Wer sagt das? (A – Arzt, P – Patient) Nummerieren Sie den Dialog! Proszę zaznaczyć, kto to mówi (A-lekarz, P – pacjent) i ponumerować dialog zgodnie z kolejnością wypowiedzi: A/P Bitte sehr und gute Besserung!
A/P Wie geht es Ihnen?
A/P Muss ich im Bett bleiben?
A/P Meine Augen tun mir weh und ich habe Fieber und Husten.
A/P Wie oft muss ich die Medikamente nehmen?
A/P Ja, mein Kopf tut mir weh den ganzen Tag.
A/P Was fehlt Ihnen denn?
A/P Ich fühle mich nicht gut.
A/P Dann haben Sie bestimmt Grippe. Ich schreibe Ihnen ein Rezept.
A/P Ja, bleiben Sie eine Woche im Bett.
A/P Haben Sie auch Kopfschmerzen?
A/P Zweimal am Tag vor dem Essen.
A/P Danke schön!
Artz: Wie geht es Ihnen? Patient Ich fühle mich nicht gut. Artz: Was fehlt Ihnen denn? Patient Meine Augen tun mir weh und ich habe Fieber und Husten. Artz: Haben Sie auch Kopfschmerzen? Patient Ja, mein Kopf tut mir weh den ganzen Tag. Artz: Dann haben Sie bestimmt Grippe. Ich schreibe Ihnen ein Rezept. Patient Muss ich im Bett bleiben? Artz: Ja, bleiben Sie eine Woche im Bett. Patient Wie oft muss ich die Medikamente nehmen? Artz: Zweimal am Tag vor dem Essen. Patient Danke schön! Artz: Bitte sehr und gute Besserung!
Pozostałe słówka, które się pojawiły podczas tej lekcji: ich muss [mus] – muszę
bleiben [blajbn] – pozostawać
bestimmt [besztymt] – na pewno
danke schön [danke szyn] – dziękuję bardzo
bitte sehr [byte zer] – proszę bardzo
den ganzen Tag [dejn gancn tak] – cały dzień
die Woche [woche] - tydzień
dreimal [drajmal] – trzy razy
zweimal [cfajmal] – dwa razy
LEKCJA 7
Mieszkanie
Na siódmej lekcji nauczysz się:
- słownictwa związanego z rodzajami budynków i nazwami ich pomieszczeń oraz wyposażenia, opisywania cech mieszkania
- z gramatyki – o rodzajniku i liczbie mnogiej
- z wiedzy o krajach niemieckojęzycznych – dowiesz się, gdzie najchętniej mieszkają Niemcy
1. Budynki/Gebäude [gebojde] das Gebäude, - [gebojde] - budynek
das Einfamilienhaus, ¨-er [ajnfamilienhaus] – dom jednorodzinny
das Erdgeschoss , – [ertgeszos] - parter
das Haus,¨-er [haus] - dom
das Hochhaus,¨-er [hohhaus] - wieżowiec
das Stockwerk, -e [sztokwerk] - piętro
der Briefkasten, ¨- [brifkastn] – skrzynka na listy
der Innenhof, ¨-e [inenhof] – dziedziniec wewnętrzny
der Wohnblock, ¨-e [wonblok] – blok mieszkalny
das Einfamilienhaus, ¨-er [ajnfamilienhaus] – dom jednorodzinny
das Reihenhaus, ¨-er [rajenhaus] – szeregowiec
das Mehrfamilienhaus, ¨-er [meafamilienhaus] – dom wielorodzinny
2. Pomieszczenia w mieszkaniu/Wohnungsräume [wonungsrojme] der Flur, -e [flua] – sień, korytarz
der Korridor, -e [koridoa] - korytarz
das Esszimmer, - [escimea]- jadalnia
das Schlafzimmer, - [szlafcimea] - sypialnia
das Arbeitszimmer, - [arbaitscimea] – pracownia
das Gästezimmer, - [gestecimea] – pokój dla gości
die Küche, -n [kuśe] - kuchnia
das Bad, -¨er [bad] – łazienka
das Wohnzimmer, - [woncimea] - pokój dzienny
das Kinderzimmer, - [kindacima] - pokój dziecięcy
die Toilette, -n [tojlete] – toaleta
der Dachboden [dachbodn] – poddasze
der Keller, - [kelea] – piwnica
der Balkon, -e [balkon] – balkon
die Terrasse, -n [terase] – taras
3. Urządzenie mieszkania/Wohnungseinrichtung [wonungsajnryśtung] die Möbel [moebel] - meble
das Bett, -en [bet] – łózko
der Tisch, -e [tysz] – stół
das Sofa, -s [zofa] – sofa, kanapa
das Ecksofa, -s [ekzofa] – sofa narożnikowa
der Sessel, - [zesel] – fotel
der Stuhl, ¨-e [sztul] – krzesło
der Rundtisch, -e [rundtysz] – okrągły stół
die Couch, -s [koucz] – tapczan
das Regal, -e [regal] – regał
das Waschbecken, - [waszbekn] - umywalka
der Fernseher, - [fernzeja] - telewizor
der Kochherd, -e [kohhert] - kuchenka
der Kühlschrank, -¨e [kylszrank] - lodówka
die Badewanne, -n [badewane]- wanna
die Dusche, -n [dusze] - prysznic
die Geschirrspülmaschine, -n [geszirszpulmaszine] – zmywarka do naczyń
die Stereoanlage, -n [sztereoanlage] – wieża stereo
die Waschmaschine, -n [waszmaszine] - pralka
der Schrank, -¨e [szrank] – szafa
der Wollteppich, -e [woltepiś] – wełniany dywan
der Vorhang, -¨e [foahang] – zasłona
die Gardine, -n [gardine] - firanka
das Bild, -er [bilt] – obraz
der Schreibtisch, -e [szrajptisz] - biurko
die Zentralheizung, -en [centralhajcung] – centralne ogrzewanie
die Sprechanlage, -n [szpreśanlage] – domofon
der Abfalleimer, - [apfalajmea] – kosz na śmieci
der Spiegel, - [szpigel] – lustro
der Schlüssel, - [szlusel] – klucz
das Fenster, - [fenstea] - okno
4. Cechy mieszkania/Wohnungseigenschaften [wonungsajgenszaften] altmodisch [altmodisz] – staromodny
aufgeräumt [aufgerojmt] - posprzątany
eigen [ajgen] - własny
gemütlich [gemutlyś] - przytulny
geräumig [gerojmiś] – obszerny
geschmackvoll [geszmakfol] – gustowny
hell [hel] - jasny
komfortabel [komfortabel] – komfortowy
möbliert [moeblirt] - umeblowany
modern [modern] – nowoczesny
praktisch [praktysz] - praktyczny
ruhig [ruiś] - spokojny
sauber [zauba] - czysty
5. Mieszkańcy/Hausbewohner [hausbewona] der Mieter, - [mita] - najemca
der Nachbar, -n [nahbar] - sąsiad
die Wohngemeinschaft, -en [wongemajnszaft] – wspólnota mieszkańców
6. Gramatyka/Grammatik: rodzaj i liczba rzeczowników/das Geschlecht und der Plural der Substantive Rodzaj rzeczownika:
Rzeczowniki w j. niemieckim piszemy z wielkiej litery – to już wiemy. Dodatkowo każdy rzeczownik ma swój określony rodzaj – podobnie jak w j. polskim. Poniżej rozpiska rodzajów w mianowniku: Nominativ (mianownik – kto? co?) r. męski r. żeński r. nijaki liczba mnoga rodzajnik określony der die das die rodzajnik nieokreślony ein eine ein - Rodzajniki w języku niemieckim nie pokrywają się z rodzajnikami w języku polskim, dlatego należy się ich uczyć od razu z rzeczownikiem.
np. kwiat – j. polski – ten kwiat – rodzaj męski/ j. niemiecki – die Blume – rodzaj żeński
obraz – j. polski – ten obraz – rodzaj męski/j. niemiecki – das Bild – rodzaj nijaki Rzeczowniki posiadają również liczbę mnogą, którą tworzy się w ten sposób, że dodajemy do rzeczownika końcówkę i czasami Umlaut (ä/ö/ü), np.:
das Haus – die Häuser – dodaliśmy końcówkę –er oraz Umlaut nad a
die Wohnung – die Wohnungen – dodaliśmy końcówkę –en Końcówki, które występują w liczbie mnogiej, to:
e - der Flur – die Flure
e+Umlaut – der Schrank – die Schränke
er – das Bild – die Bilder
er+Umlaut – das Bad – die Bäder
(e)n – die Waschmaschine – die Waschmaschinen
s – das Sofa – die Sofas
czasami nie dochodzi żadna końcówka:
der Spiegel – die Spiegel
Poza tym wszystkie rzeczowniki w liczbie mnogiej mają rodzajnik die, co widać w tabelce – nie posiadają za to rodzajnika nieokreślonego. Liczby mnogiej należy uczyć się także wraz z rodzajnikiem rzeczownika. Landeskunde [landeskunde]/Krajoznawstwo: Wohnungspreferenzen der Deutschen [wonungpreferencen dea dojczen]/Preferencje Niemców odnośnie miejsca zamieszkania Für Deutsche ist die Wohnung ein Ort, in dem sie gerne viel Zeit verbringen und in den sie viel Geld investieren. Wo wohnen die Deutschen am liebsten? Bevorzugen sie mitten in der Stadt oder auf dem Land zu wohnen? Die Mehrheit der Deutschen will auf dem Land oder in einer kleinen Stadt wohnen, am besten im eigenen Haus. Nur jeder Zehnte möchte in der Großstadt eine Wohnung suchen. Besonders bei den Studenten sind die Wohngemeinschaften beliebt. Sie haben zwei Vorteile: man kann viele neue Leute kennen lernen und dazu billiger wohnen. Besonders in Norddeutschland sind die Reihenhäuser verbreitet, die aus mehreren, in Reihe angelegten Einfamilienhäusern bestehen. Fast alle deutschen Häuser haben Keller, in denen sich oft kleine Werkstätte befinden. Dla Niemców mieszkanie jest miejscem, w którym spędzają wiele czasu i w które inwestują wiele pieniędzy. Gdzie mieszkają Niemcy najchętniej? Wolą mieszkać w środku miasta czy na wsi? Większość Niemców chciałaby mieszkać na wsi lub w małym mieście, najlepiej w swoim własnym domu. Tylko jedna dziesiąta chce poszukać mieszkania w dużym mieście. Szczególnie wśród studentów lubiane są wspólnoty mieszkaniowe. Mają one dwie zalety: można poznać wielu nowych ludzi i do tego taniej mieszkać. Szczególnie w północnych Niemczech są rozpowszechnione domy szeregowe, które składają się z wielu ustawionych w rzędzie domów jednorodzinnych. Prawie wszystkie niemieckie domy mają piwnice, w których znajdują się często małe warsztaty.
ZADANIE/Aufgabe:
1. Was passt nicht in die Reihe? Co nie pasuje do pozostałych słów? a) die Miete b) der Keller c) der Mietvertrag d) der Vermieter Odpowiedź B a) hell b) ruhig c) sauber d) altmodisch Odpowiedź D a) die Sofa b) der Tisch c) der Stuhl d) die Stereoanlage Odpowiedź D 2. Was passt zusammen? Co do siebie pasuje? die Tür Odpowiedź 2 1. wohnen in einer Altbauwohnung Odpowiedź 1 2. zumachen Ordnung Odpowiedź 3 3. machen 3. Analysieren Sie bitte den Plural/proszę przeanalizować liczbę mnogą rzeczowników (jakie końcówki dochodzą): a) die Wollteppiche końcówka e b) die Vorhänge końcówka e i Umlaut c) die Couchs końcówka s d) die Regale końcówka e e) die Waschbecken brak końcówki f) die Badewannen końcówka n g) die Bäder końcówka er i Umlaut 4. Was gehört zur Einrichtung dieser Hausräume? Co należy do wyposażenia tych pomieszczeń domu? das Bad - das Waschbecken, die Badewanne, die Zahnbürste, der Spiegel das Esszimmer - der Teller, das Besteck, der Tisch, die Flasche das Schlafzimmer - die Nachttischlampe, das Bett, der Wecker, der Nachttisch der Balkon - der Liegestuhl, die Topfpflanzen, der Sonnenschirm, die Kräuter der Keller - die Kisten, der Hammer,
das Waschbecken, der Tisch, der Wecker, die Topfpflanzen, der Liegestuhl, der Hammer, das Bett, die Badewanne, der Sonnenschirm, die Kisten, die Zahnbürste, der Spiegel, die Nachttischlampe, das Besteck, der Teller, die Flasche, die Kräuter, der Nachttisch
Pozostałe słówka, które się pojawiły podczas tej lekcji: die Decke, -n [deke] - sufit
die Miete, -n [mite] – czynsz
die Altbauwohnung, -en [altbauwonunk] – mieszkanie w starym budownictwie
der Hammer, - [hamea] – młotek
der Nagel, ¨- [nagel] – gwoźdź
die Kiste, -n [kyste] – skrzynka
das Besteck [besztek] – sztućce
das Kraut, ¨-er [kraut] – zioło
die Berghütte, -n [berkhute] – schronisko górskie
das Altersheim, -e [altershajm] – dom opieki dla osób starszych
der Vermieter, - [feamitea] – wynajmujący lokal
einrichten [ajnryśten] - urządzać
bügeln [bygeln] – prasować
LEKCJA 8
Frohe Ostern!
Na ósmej lekcji nauczysz się:
- słownictwa związanego ze świętami Wielkiej Nocy
- życzeń wielkanocnych
- o tradycjach wielkanocnych w Niemczech
1. Ostern [Ostern] Wielkanoc: die Fastenzeit [fastencajt] – Wielki Post
streng fasten [sztrenk fasten] – ściśle, surowo pościć
der Palmsonntag [palmzontak] – Niedziela Palmowa
die Karwoche [karwoche] – Wielki Tydzień
der Gründonnerstag [gryndonerstak] – Wielki Czwartek
der Karfreitag [karfrajtak] – Wielki Piątek
der Ostersamstag [osterzamstak] – Sobota Wielkanocna
der Ostersonntag [osterzontak] – Niedziela Wielkanocna
der Ostermontag [ostermontak] – Poniedziałek Wielkanocny
das Osterspritzen [osterszprycen] – polewanie wodą/śmigus-dyngus
die Auferstehung von Jesu [ałfersztejunk fon jezu] – zmartwychwstanie Jezusa
die Auferstehungsmesse [ałfersztejungsmese] – msza rezurekcyjna
der Osterhase [osterhaze] – zajączek wielkanocny
das Osternest [osternest] – gniazdo wielkanocne (z jajkami i słodyczami)
das Osternest verstecken [osternest ferszteken] – chować gniazdo
der Osterstrauß [ostersztraus] – bukiet wielkanocny
vorbereiten [forberajten] - przygotować
das Osterlamm [osterlam] – baranek wielkanocny
das Osterei [osteraj] – jajko wielkanocne
Ostereier teilen [osteraja tajlen] – dzielić jajka wielkanocne
Ostern feiern [ostern fajern] – świętować Wielkanoc
mit Wasser bespritzen [myt wasza beszprycen] – polewać wodą
das Osterspritzen [osterszprycen] – polewanie wodą w Poniedziałek Wielkanocny
Ostereier verstecken [osteraja ferszteken] – chować jajka wielkanocne
Speisen weihen [szpajzen wajen] – święcić potrawy
Ostereier bemalen [osteraja bemalen] – malowac jajka
das Feuer anzünden [fojea ancynden] – rozpalać ognisko
etwas Grünes [etfas grynes] – coś zielonego
besuchen [bezuchen] – odwiedzać
die Bekannten [bekanten] – znajomi
populär [populea] – popularne 2. Osternwünsche [Osternwynsze] Życzenia Wielkanocne: Tak można składać życzenia wielkanocne: Frohe Ostern. [Froe ostern.] – Wesołych Świąt Wielkanocnych.
Ich wünsche Ihnen frohes Osterfest! [Yś wynsze inen froes osterfest!] – Życzę Państwu wesołych Świąt Wielkanocnych!
Schöne Feiertage und ein frohes Osterfest! [Szyne fajertage unt ajn froes osterfest!] A tak można krótko odpowiedzieć: Danke, gleichfalls! [Danke, glajśfals!] - Dziękuję, nawzajem! 3. Landeskunde [Landeskunde] Ostern in Deutschland: Die Karwoche und Ostern sind in der Kirche sehr wichtig. Am Gründonnerstag isst man in Deutschland etwas Grünes – das bringt Gesundheit und Glück. Am Karfreitag fastet man nicht so streng wie in Polen. An diesem Tag zündet man vor der Kirche Feuer an, das ist Symbol für den kommenden Jesu. Das Weihen der Speisen am Ostersamstag ist in Deutschland nicht so populär wie in Polen. Nach der Auferstehungsmesse am Ostersonntag isst man zusammen ein Osterfrühstück. Die Kinder suchen im Garten oder zu Hause das Osternest mit Ostereiern und Süßigkeiten, die der Osterhase für sie versteckt hat. Sehr oft bereitet man auch einen Osterstrauß mit Frühlingsblumen vor. Am Ostermontag gibt es kein Osterspritzen und die Deutschen besuchen Familie und Bekannten. Wielki Tydzień i Wielkanoc są w Kościele bardzo istotne. W Wielki Czwartek jada się w Niemczech coś zielonego – przynosi to zdrowie i szczęście. W Wielki Piątek nie pości się tak ściśle jak w Polsce. W tym dniu rozpala się przed kościołami ogniska, co symbolizuje nadejście Jezusa. Święcenie potraw w sobotę nie jest tak popularne jak w Polsce. Po mszy rezurekcyjnej w Niedzielę Wielkanocną jada się wielkanocne śniadanie. Dzieci szukają w ogrodzie lub w domu tzw. gniazda wielkanocnego z pisankami i słodyczami, które schował dla nich zajączek wielkanocny. Bardzo często przygotowuje się bukiet wielkanocny z wiosennych kwiatów. W Poniedziałek Wielkanocny nie ma tradycji polewania wodą i Niemcy odwiedzają swoje rodziny i znajomych.
ZADANIE/Aufgabe:
1. Was passt nicht in die Reihe? Co nie pasuje do pozostałych słów? a) Osterhase b) Hähnchen c) Osterlamm Odpowiedź B Osterei: a) bemalen b) feiern c) teilen Odpowiedź B a) Auferstehungsmesse b) Kirche c) gleichfalls Odpowiedź C a) Ostersamstag b) Osternest c) Ostermontag Odpowiedź B 2. Was passt zusammen? Co do siebie pasuje? Osterstrauß Odpowiedź 3 1. besuchen Osternest Odpowiedź 5 2. weihen Speisen Odpowiedź 2 3. vorbereiten Familie Odpowiedź 1 3. bemalen Ostereier Odpowiedź 4 3. verstecken 3. Was gibt es in Polen, was in Deutschland? Schreiben Sie P (Polen) oder D (Deutschland). Jakie tradycje są w Polsce, jakie w Niemczech? Proszę zaznaczyć P (Polska) lub D (Niemcy): Man versteckt Eier im Garten. – D Man weiht die Speisen. – P Es gibt am Ostermontag Osterspritzen. – P Am Gründonnerstag isst man etwas Grünes. – D Am Karfreitag fastet man streng. – P Am Tisch steht ein Osterstrauß. - D
Pozostałe słówka, które się pojawiły podczas tej lekcji: die Gesundheit [gezunthajt] - zdrowie
das Glück [glyk] – szczęście
sehr oft [zea oft] – bardzo często
LEKCJA 9
Ich mache zu Hause Ordnung.
Na dziewiątej lekcji nauczysz się:
- wyrażeń opisujących najczęściej wykonywane prace domowe
- nazw środków czyszczących i przedmiotów niezbędnych podczas porządków domowych
- z gramatyki – o czwartym przypadku w języku niemieckim – bierniku (Akkusativ)
1. Porządki domowe / Hausarbeiten [hausarbajtn]: Ordnung machen [di ordnunk machn] – robić porządki
Ordnung halten [di ordnunk haltn] – utrzymywać porządek
Unordnung beseitigen [di unordnunk bezajtigen] – usunąć nieporządek
Geschirr spülen [geszir szpylen] – zmywać naczynia
Geschirr abtrocknen [geszir aptroknen] – wycierać naczynia
Müll wegbringen [myl wekbringn] – wynosić śmieci
den Mülleimer leeren [dejn mylajma lejren] – opróżnić kosz na śmieci
den Boden reinigen [dejn bodn rajnign] – umyć podłogę
den Backofen reinigen [dejn bakofn rajnign] – czyścić piekarnik
den Rasen mähen [dejn razn mejn] – kosić trawnik
das Bett machen [das bet machn] – ścielić łóżko
die Bettwäsche wechseln [di betwesze wekseln] – zmieniać pościel
Blumen gießen [blumen gisen] – podlewać kwiaty
den Tisch abräumen [dejn tisz abrojmen] – sprzątać ze stołu
das Zimmer lüften [das zimea lyften] – wietrzyć pokój
die Wände streichen [di wende sztrajśen] – malować ściany
Staub wischen [sztaub wiszen] – ścierać kurze
Staub saugen [sztaub zaugen]/staubsaugen [sztaubzaugen] – odkurzać
Fenster putzen [ fenstea putzn] – myć okna
aufräumen [aufrojmen] - sprzątać
bügeln [bygeln] - prasować
fegen [fejgen] – zamiatać
waschen [waszen] – prać
abwischen [apwiszen] - wycierać 2. Rzeczowniki / Substantive [zubstantiwe]: der Schmutz [szmutz] – brud
die Verunreinigung [feaunrajnigung] – zabrudzenie
der Fleck, -e [flek] – plama
der Staub [sztaub] - kurz
der Abfalleimer, - [abfalaima] - kosz na śmieci
der Müllcontainer, - [mylkontejnea] – pojemnik na śmieci
die Mülltrennung, -en [myltrenunk] – segregowanie śmieci
der Besen, - [bezen] – miotła
die Schaufel, -n [szaufel] - szufelka
der Lappen, - [lapn] – szmatka
der Handschuh, -e [handszu] – rękawiczka
der Staubsauger, - [sztaubzaugea] - odkurzacz
die Waschmaschine, -n [waszmaszine] - pralka
die Schüssel, - [szysel] – miska
die Bürste, -n [byrste] – szczotka
das Spülbecken, - [szpylbekn] - zlew 3. Środki czyszczące / Waschmittel [waszmytel]: das Waschpulver, - [waszpulwea] – proszek do prania
der Glasreiniger, - [glasrajnigea] – płyn do mycia szyb
das Spülmittel, - [szpylmytel] – płyn do mycia naczyń
das Wasser [wasa] – woda
die Seife, -n [zajfe] – mydło
der Essig, -e [esiś] – ocet
der Zitronensaft, ¨-e [zitronenzaft] – sok z cytryny
das Salz [zalc] - sól 4. Przymiotniki / Adjektive [adjektiwe]: sauber [zauba], reinlich [rajnliś] – czysty
aufgeräumt [aufgerojmt] – posprzątany
ordentlich [ordentliś] – porządny
gepflegt [gepflegt] – zadbany
wohlriechend [wolriśend] – ładnie pachnący
schmutzig [szmucyś] – brudny
staubig [sztaubyś] – zakurzony
befleckt [beflekt] – zaplamiony
beschmutzt [beszmutzt] - zabrudzony 5. Zawody / Berufe [berufe] die Putzfrau, -en [putzfrau] – sprzątaczka
die Hausfrau, -en [hausfrau] – gospodyni domowa
der Gärtner, - [gertnea] – ogrodnik 6. Gramatyka/Grammatik: biernik/Akkusativ: Biernik (Akkusativ) odpowiada na pytania wen?, was?, czyli kogo, co?. Wyraża się go w ten sposób, że zmienia się rodzajnik przed rzeczownikiem. Poniżej znajduje się tabela, która pokazuje, jakie rodzajniki występują w bierniku. Jak widzimy, różnica między mianownikiem (Nominativ) a biernikiem (Akkusativ) polega tylko na tym, że w rodzaju męskim zamiast der jest den, a do rodzajnika nieokreślonego dochodzą końcówki –en. Przykład: Ich habe einen Staubsauger und eine Waschmaschine. Mam odkurzacz i pralkę. Ich habe – wen? was? (kogo? co?) – einen Staubsauger und eine Waschmaschine. – po czasowniku haben stawiamy biernik (Akkusativ). Jako, że: Staubsauger – to rodzaj męski (der/ein) – w bierniku przyjmuje rodzajnik den/einen Waschmaschine – to rodzaj żeński (die/eine) – w bierniku rodzajnik zostaje taki sam – die/eine. rodzaj męski
maskulinum rodzaj żeński
femininum rodzaj nijaki
neutrum liczba mnoga
Plural rNominativ
(wer?, was?) der
ein/kein die
eine/keine das
ein/kein die
-/keine Akkusativ
(wen?, was?) den
einen/keinen die
eine/keine das
ein/kein die
-/keine
ZADANIE/Aufgabe:
1. Was brauchen wir, um diese Hausarbeiten zu machen? / Czego potrzebujemy, aby wykonać te prace domowe? das Fenster putzen - der Glasreiniger, der Lappen, die Handschuhe den Teppich reinigen - der Staubsauger die Kleidung waschen - das Waschpulver, die Waschmaschine
der Staubsauger, der Glasreiniger, das Waschpulver, der Lappen, die Handschuhe, die Waschmaschine 2. Wie bezeichnen wir ein solches Haus? / Jak określimy taki dom? gepflegt │ ohne Schmutz │ ohne Staub │ in Ordnung │ aufgeräumt │ reinlich sauber der Fleck │ beschmutzt │ die Verunreinigung │ schmutzig
befleckt der Staub │ schmutzig │ nicht abwischen
staubig
befleckt, sauber, staubig 3. Teilen Sie bitte die Waschmittel in natürliche und künstliche ein. / Proszę podzielić środki czyszczące na naturalne i sztuczne. natürliche Waschmittel der Zitronensaft, das Salz, der Essig künstliche Waschmittel das Spülmittel, das Waschpulver, der Glasreiniger
das Spülmittel, der Zitronensaft, das Waschpulver, das Salz, der Glasreiniger, der Essig 4. Ergänzen Sie bitte den bestimmten oder unbestimmten Artikel in Akkusativ. / Proszę wstawić rodzajnik określony lub nieokreślony w bierniku. den Spiegel abwischen Spiegel abwischen (der Spiegel, rodzaj męski) einen Tisch abwischen Tisch abwischen (ein Tisch, rodzaj męski) die Glühlampe auswechseln Glühlampe auswechseln (eine Glühlampe, rodzaj żeński) eine Gardine bügeln Gardine bügeln (eine Gardine, rodzaj żeński) die Schuhe pflegen Schuhe pflegen (die Schuhe, l.mnoga) die Badewanne reinigen Badewanne reinigen (die Badewanne, rodzaj żeński) das Fenster putzen Fenster putzen (das Fenster, rodzaj nijaki)
Pozostałe słówka, które się pojawiły podczas tej lekcji: das Unkraut [unkraut] – chwast
vergessen [feagesen] - zapominać
der Spiegel [szpigel] – lustro
die Glühlampe [glylampe] – żarówka
die Gardine [gardine] – firanka
die Badewanne [badewane] – wanna
sortieren [zortiren] – sortować
pflegen [pflegen] – konserwować, pielęgnować
auswechseln [auswechseln] - wymieniać
LEKCJA 10
Ich kaufe heute im Kaufhaus ein.
Na dziesiątej lekcji nauczysz się:
- nazw sklepów
- praktycznych zwrotów przydatnych podczas robienia zakupów oraz przymiotników opisujących towary
- z gramatyki: o czasownikach rozdzielnie złożonych
1. Sklepy specjalistyczne / Fachgeschäfte [Fachgeszefte]: das Bekleidungsgeschäft, -e [beklajdungsgeszeft] – sklep z ubraniami
das Blumengeschäft, -e [blumngeszeft] – sklep z kwiatami
das Kaufhaus, ¨-er [kaufhaus] – dom towarowy
das Lebensmittelgeschäft, -e [lebensmytelgeszeft] – sklep spożywczy
das Schreibwarengeschäft, -e [szrajpwarengeszeft] – sklep z artykułami piśmienniczymi
das Schuhgeschäft, -e [szugeszeft] – sklep obuwniczy
das Sportgeschäft, -e [szportgeszeft] – sklep sportowy
der Bäcker, - [bekea] – piekarz
der Juwelier, - [juweliea] – jubiler
der Metzger, - [metzgea] – rzeźnik
der Supermarkt, ¨-e [zupamarkt] – supermarket
die Apotheke, -en [apoteke] – apteka
die Bäckerei, -en [bekeraj] – piekarnia
die Buchhandlung, -en [buchhandlung] – księgarnia
die Haushaltswaren, - [haushaltswaren] – sprzęt domowy
die Konditorei, -en [konditoraj] - cukiernia 2. Czasowniki / Verben [Werben]: anbieten [anbiten] – oferować
anprobieren [anprobiren] – przymierzać
einpacken [ajnpakn] – zapakować
kaufen [kaufn] – kupować
umtauschen [umtauszn] – wymieniać
werben für [werbn fya] – reklamować
zahlen [calen] – płacić
zurückbekommnen [curykbekomn] – otrzymać z powrotem
zurückgeben [curykgebn] – zwracać z powrotem
Preise vergleichen [prajze feaglajśen] – porównać ceny
Schlange stehen [szlange stejen] – stać w kolejce 3. Rzeczowniki / Substantive [Zubstantiwe]: das Angebot, -e [angebot] – oferta
das Geld [gelt] – pieniądze
das Wechselgeld/Restgeld [wekselgeld/restgeld] – reszta (pieniędzy)
das Schaufenster, - [szaufenstea] – wystawa sklepowa
das Werbeplakat -e [werbeplakat] – plakat reklamowy
der Einkaufswagen, - [ajnkaufswagn] – wózek na zakupy
der Kunde, -n [kunde] – klient
der Markt, ¨-e [markt] – targowisko
der Verkäufer, - [feakojfea] – sprzedawca
die Bedienung, -en [bedinunk] – obsługa
die Einkaufsliste, -n [ajnkaufsliste] – lista zakupów
die Kreditkarte, -n [kreditkarte] – karta kredytowa
die Tüte, -en [tyte] – torebka foliowa
die Umkleidekabine, -n [umklajdekabine] – przebieralnia
die Ware, -n [ware] – towar 4. Praktyczne zwroty w sklepie / Praktische Redewendungen im Laden [Praktysze redewendungen ym laden]: Was wünschen Sie? [Was wynszen zi?] – Czego Pani/Pan sobie życzy?
Ich hätte gern ... [Yś hete gern…] – Chciał(a)bym ...
Kann ich ... anprobieren? [Kan yś… anprobiren?] – Czy mogę przymierzyć ...?
Ich möchte mir ... ansehen ... [Yś muśte mija… anzejen…] – Chciałbym obejrzeć ...
Ich nehme ... [Yś nejme...] – Biorę ...
Wo kann ich bezahlen? [Wo kan yś becalen?] – Gdzie mogę zapłacić?
Sie bezahlen an der Kasse. [Zi becalen an dea kase.] – Płaci pan/pani przy kasie.
Kann ich mit der Kreditkarte zahlen? [Kan yś mit dea kreditkarte zalen?] – Czy mogę płacić kartą kredytową?
Ich möchte das gerne umtauschen. [Yś myśte das gerne umtauszn.] – Chciałbym to wymienić.
Das ist viel zu teuer! [Das yst fil cu tojea!] - Jest o wiele za drogo! 5. Przymiotniki / Adjektive [Adjektiwe]: bequem [bekwem] - wygodny
billig [bylyś] – tani
fehlerhaft [fejlerhaft] – wybrakowany
frisch [frysz] – surowy
gebraucht [gebraucht] – używany
geöffnet [geyfnet] – otwarty
geschlossen [geszlosn] – zamknięty
kaputt [kaput] – zepsuty
kostenlos [kostenlos] – darmowy
lecker [leka] - smaczny
modern [modern] - wygodny
neu [noj] - nowy
preiswert [prajswert] – tani
schön [szyn] - ładny
teuer [tojea] – drogi
verpackt [feapakt] – zapakowany
von guter Qualität [fon guta kfalitet] – dobrej jakości
von schlechter Qualität [fon szleśtea kfalitet] – złej jakości 6. Gramatyka/Grammatik: biernik/Akkusativ: Czasowniki rozdzielnie złożone, np. einkaufen (robić zakupy), składają się z przedrostka – np. ein i właściwego czasownika - kaufen. Podczas odmiany przedrostek przechodzi na koniec zdania. ich kaufe ein wir kaufen ein du kaufst ein ihr kauft ein er/sie/es kauft ein sie/Sie kaufen ein np. Ich kaufe heute im Kaufhaus ein. – kaufen odmienia się zgodnie z osobą – ich, natomiast przedrostek ein idzie na koniec zdania. Podobnie zachowują się czasowniki z przedrostkami zurück-, an- i kilka innych. Przykłady: zurückbekommen: Wir bekommen das Geld zurück. – Otrzymamy z powrotem pieniądze.
einpacken: Er packt seine Tabletten ein. – On pakuje swoje tabletki.
anprobieren: Sie probiert den Mantel an. – Ona przymierza płaszcz.
ZADANIE/Aufgabe:
1. In welchem Geschäft kauft man diese Waren? / W jakim sklepie kupujemy te towary? das Obst - das Lebensmittelgeschäft das Medikament - die Apotheke das Fleisch - der Metzger das Brot - der Bäcker die Schuhe - das Schuhgeschäft der Kuchen - die Konditorei das Buch - die Buchhandlung
das Schuhgeschäft, die Apotheke, die Buchhandlung, der Bäcker, das Lebensmittelgeschäft, der Metzger, die Konditorei 2. Schreiben Sie Antonyme. / Proszę wpisać antonimy (przeciwieństwa). billig - teuer von guter Qualität - von schlechter Qualität geschlossen - geöffnet neu - alt 3. Ergänzen Sie die Verben. / Proszę uzupełnić czasowniki. das Schaufenster - das Schaufenster sich ansehen das Geld - das Geld zurückbekommen die Lebensmittel - die Lebensmittel einpacken den Mantel - den Mantel anprobieren
anprobieren, zurückbekommen, einpacken, sich ansehen 4. Wer sagt das? (K – Kunde, V – Verkäufer) Bringen Sie den Dialog in die richtige Reihenfolge! Proszę zaznaczyć, kto to mówi (K - klient, V – sprzedawca) i uporządkować dialog: a) im Bekleidungsgeschäft (w sklepie z ubraniami) K/V Was wünschen Sie bitte?
K/V Bitte schön. Möchten Sie diesen Mantel anprobieren?
K/V Ja. Diese Größe ist genau richtig! Ich nehme diesen. Wo kann ich bezahlen?
K/V Ich möchte einen Mantel kaufen, aber ich sehe meine Größe nicht!
K/V Größe 40.
K/V Welche Größe tragen Sie denn?
K/V Sie bezahlen an der Kasse. V: Was wünschen Sie bitte? K Ich möchte einen Mantel kaufen, aber ich sehe meine Größe nicht! V: Welche Größe tragen Sie denn? K Größe 40. V: Bitte schön. Möchten Sie diesen Mantel anprobieren? K Ja. Diese Größe ist genau richtig! Ich nehme diesen. Wo kann ich bezahlen? V: Sie bezahlen an der Kasse.
b) auf dem Markt (na targu) K/V Das ist viel zu teuer! Ich habe das für 1,5 Euro woanders gesehen.
K/V Aber sie sind von sehr guter Qualität!
K/V Morgen! Ich möchte einen Apfelkuchen backen. Haben Sie vielleicht Äpfel?
K/V Wie viel kostet ein Kilo?
K/V 2 Euro.
K/V Selbstverständlich! Sie sind sehr schön und lecker.
K/V Die kann ich nicht kaufen. K: Morgen! Ich möchte einen Apfelkuchen backen. Haben Sie vielleicht die Äpfel? V Selbstverständlich! Sie sind sehr schön und lecker. K: Wie viel kostet ein Kilo? V 2 Euro. K: Das ist viel zu teuer! Ich habe das für 1,5 Euro woanders gesehen. V Aber sie sind von sehr guter Qualität! K: Die kann ich nicht kaufen.
Pozostałe słówka, które się pojawiły podczas tej lekcji: das Unkraut [unkraut] – chwast
vergessen [feagesen] - zapominać
der Spiegel [szpigel] – lustro
die Glühlampe [glylampe] – żarówka
die Gardine [gardine] – firanka
die Badewanne [badewane] – wanna
sortieren [zortiren] – sortować
pflegen [pflegen] – konserwować, pielęgnować
auswechseln [auswechseln] - wymieniać
ze stronki Prosenior
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz